Site web 13.11.2018

La méthode idéale pour vos besoins.

Il y a toujours une méthode d'interprétation qui correspond parfaitement à vos besoins et à votre événement. On distingue les méthodes d'interprétation suivantes qui requièrent par ailleurs différents matériels techniques :

L'interprétation simultanée
L'interprétation simultanée est connue de beaucoup de par la télévision. L'intervention de l'orateur est instantanément traduite par l'interprète, c'est-à-dire en simultanée. En interprétation simultanée, deux interprètes travaillent dans une cabine insonorisée équipée du matériel technique nécessaire. Pourquoi deux interprètes ? L'interprétation simultanée requiert une concentration extrême que l'interprète est en mesure de maintenir pendant une durée maximale de 20 à 30 minutes consécutives, d’où la nécessité de faire intervenir deux interprètes. Ils travaillent en équipe et se relayent régulièrement. L'interprète actif écoute le discours au moyen d'un casque et le traduit simultanément dans un microphone. La traduction est alors transmise aux récepteurs des auditeurs. Les avantages sont clairs : la transmission simultanée du message dans la langue étrangère permet d’économiser du temps et de l'argent. Par ailleurs, les auditeurs d'une conférence sont en mesure de suivre les points importants des présentations en temps réel. En revanche, l'interprétation simultanée nécessite un équipement spécial, en particulier une cabine d'interprétation insonorisée avec la technique du son adaptée. Je suis prête à vous aider en ce qui concerne le matériel technique de conférence.

L'interprétation consécutive
L'orateur tient son discours en entier pendant que l'interprète note les points principaux au moyen d'une technique spéciale de prise de notes et traduit ensuite le même discours dans l'autre langue. L'avantage : aucun équipement technique n'est nécessaire. Le seul inconvénient de ce type d'interprétation est le facteur temps, surtout lorsque le discours doit être traduit dans plusieurs langues. L'interprétation consécutive est principalement utilisée pour des occasions officielles ou bien pour des interventions de courte durée, telles que les discours de banquets. Elle est moins adaptée aux événements se prolongeant sur une journée entière.

L'interprétation chuchotée
L'interprète est assis ou debout derrière la personne ayant besoin de la traduction du discours et « chuchote » l'interprétation des propos à l'oreille du ou des participant(s) (deux personnes maximum). La traduction est ici aussi simultanée. En revanche, l'interprète travaille dans des conditions beaucoup plus éprouvantes. Puisqu’il n'est pas équipé d'un casque pour écouter le discours, il entend tous les bruits parasites de la salle. C’est pourquoi l’interprétation chuchotée n’est adaptée qu’à des événements de courte durée. Il est recommandé pour l'interprétation chuchotée d'utiliser un système de visite guidée (ou bidule). Celui-ci permet, d'une part, de faciliter le travail de l'interprète qui peut se déplacer dans la salle pour une meilleure acoustique, et d'autre part, d'assurer une bonne qualité d'écoute des auditeurs qui reçoivent la traduction par le biais de casques. Grâce à ce dispositif, il est possible de retransmettre la traduction à plus de deux auditeurs (à un nombre maximum de vingt personnes).

L'interprétation de liaison
L'interprète traduit quelques phrases consécutives au sein d'un petit groupe, en général dans les deux langues. Ce type d'interprétation s'adresse aux participants qui ne connaissent pas du tout la langue étrangère. Il peut également constituer une aide pour les personnes qui comprennent une partie de la discussion, mais qui souhaitent un soutien linguistique pour la compréhension des détails. Ce type d'interprétation ne nécessite aucun équipement technique particulier. En général, pour les réunions de courte durée, l'intervention d'un seul interprète est suffisante. Dans le cas de réunions plus longues, il est conseillé de faire appel à deux interprètes qui se relayent régulièrement.

N'hésitez pas à me contacter - Je vous envoie volontiers une devis !


Anne-Kristin Krämer
M.A. d'interprétation de conférence
Interprète et traductrice diplômée
Membre AIIC et VKD

Kissinger Str. 10
D-12157 Berlin
Tél. +49-30-47375998
Mobile +49-175-4048703